随着语用学的蓬勃发展,20世纪80年代以来,国内外语言学界开始运用语用学理论来研究幽默语言。
语用学中关联理论的创立者Dan Sperber和Deirdre Wilson认为人类的交际行为是一个遵循着关联原则的认知活动。
在交际中幽默似乎更依赖于理解而非表达,显然从话语理解切入更能接近幽默的本质,
据此,“幽默语言研究与关联理论在这里出现了一个交汇点”,由于发现了关联理论对幽默语言翻译具有极强的解释力,
所以从关联理论来研究幽默语言翻译是一个较新的视角,它使幽默语言翻译更富有弹性,让译者能充分发挥主观能动性,
动态地处理原文,使译文获得与原文最佳的阐释性相似,从而实现交际意图。
请天使帮忙翻译下以上内容啊
不胜感谢哈








最新回复
yongho·劳雷兹 (2008-4-05 08:50:05)
关于语用学,不是很懂,自己的理解,可以看作文学理论中作者中心和读者中心的结合,亦即俺们说话者和听话者的结合。这就要求,俺们说话者要会说话,听话者要会听会。其中,语境很重要。
俺系搞所谓意识形态研究的,愿意从意识形态的角度浅谈一下。
现代社会的意识形态比较强调功用性,这个和语用学应该有关系。不是说俺们发布一个信息(符号)就行了,而是必须要注意到这种信息本身的关联性,亦即俺本身想借助这种信息传达什么意义(主体的关联意识),以及听众在获得这种信息时所能够产生和形成的关联意识(客体关联)。关联在很大程度上意味着一种中介性的、动态的过程,能够被听众完整地理解和接受俺所希望他们理解和接受的信息,才是真正的、最后的目的(亦即信息的实行)。
这种观点,强调言意结合,同时强调主客融合,和俺们传统的道家式的言不尽意大相径庭。
那么,关于楼主兄台所引的关于幽默语言及其翻译的关联性释读,在大体意思上似乎意味着:交际中的幽默,需要恰当地传达给被幽默者;但是这种传达,主要地不在幽默的表达本身,而在于交际中关联的应用,亦即如何灵活地、动态地、弹性地使得幽默被理解。这种理解,按照俺们传统的说法,应该叫做“传神”。
祝好!
林夕 (2008-4-06 15:17:50)
祝好