今天去了趟超市,看到几个中英文对照的指示牌,回来bt一下,,拿google翻译测试了下,对比如下。。。
小食:图中是Small food,用谷歌翻过来也是Small food
巡逻签到处:指示牌上翻的是Patrol to sign every where,谷歌翻为 Registration department patrol
数码冲印:指示牌上翻的是The numerical code flushes india 谷歌翻为Digital prints
一次性用品:指示牌上翻的是A time sex thing,谷歌翻为One-time items
干果区:指示牌翻的是Fuck the fruit area .谷歌翻为Dried fruit District
翻译的都还不错,有兴趣的一起来测试下,翻译地址:http://translate.google.cn/translate_t,结果post到后面...













最新回复
minos23 (2008-6-25 11:42:52)
mviley (2008-6-25 13:25:12)
bear19870128 (2008-6-25 13:36:59)
鲜花手术 (2008-6-25 13:46:42)
黯灭刀刀 (2008-6-25 17:11:38)
zhuhong (2008-6-25 17:29:09)
行走猫 (2008-6-25 18:59:52)
coopercool (2008-6-25 19:46:09)
GYM700 (2008-6-25 21:15:45)
boowen (2008-6-27 10:22:34)
licheng642 (2008-6-27 10:43:52)
喜欢夏天 (2008-6-27 12:11:19)
boowen (2008-6-27 13:28:40)
lang (2008-6-27 13:37:23)
吐血ing~~~
jiaoyi_feng (2008-6-27 22:15:53)
wunini820428 (2008-6-27 22:47:12)
tina880412 (2008-6-28 00:46:21)
肯定是编的
tina880412 (2008-6-28 00:49:23)
tina880412 (2008-6-28 00:50:01)
还发现了好几个错误写法呢
挺有趣的
董海茹 (2008-6-29 20:43:11)