芒果街上的小屋
字体: 小 中 大 | 打印 发表于: 2008-7-29 20:02 作者: 南方有佳木 来源: 紫金香
这个月我估计是被一些事情郁闷坏了就在网上不停地买书买书,结果和店主都姐妹相称啦。晚上竟然和她聊了起来,她说我看的书和一般80后的女孩子不一样,很有品~~~美啊我~~
今天推荐的真本书也是这个月买的。早前些年在书店没买到。现在在网上搜很方便~
《芒果街上的小屋》是一本优美纯净的小书,一本“诗小说”,一个关于成长,关于在写作中追求现实和精神家园的故事。
它由几十个短篇组成,一个短篇讲述一个人、一件事、一个梦、几朵云,几棵树、几种感觉,语言清澈如流水,点缀着零落的韵脚和新奇的譬喻,如一首首长歌短调,各自成韵,又彼此钩连,汇聚出一个清晰世界,各样杂沓人生。
埃斯佩朗莎,是西班牙语里的希望。生活在芝加哥拉美移民社区芒果街的女孩埃斯佩朗莎,生就对他人痛苦的同情心和对美的感觉力,她用清澈的眼打量周围的世界,用诗一样美丽稚嫩的语言讲述成长、讲述沧桑、讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想。梦想有一所自己的房子,梦想在写作中追寻自我,获得自由和帮助别人的能力。
作者的话:
我写的不单是美国的事情,也是你们的。我肯定,在中国,也有这样一条芒果街,陌生人去到那里时,会感到一种“恐外”氛围。尤其,在我们今天生活的世界中,如此多的群体在相互交融:城市居民与乡村居民、中产者与贫民、男人与女人。我们每天都在跨越疆域,甚至不用离开自己的家就这样做了。
生于贫乏与卑微的少女,富于对弱的同情和对美的感觉力,淡淡哀愁中蕴涵着爱与希望的成长讲述。在美销量已达500万册,另以十余种文字世间流传,此书曾获1985年美国国家图书奖,1989年被收入权威的《诺顿美国文学选集》,2004年,西方最著名文学评论家哈罗德·布鲁姆为其编撰导读书,与《哈姆雷特》、《红字》等十余部传世经典同在一个系列中。
封面是橙色的~~ 一起包装在书里的还有一张附属书签和一小小薄薄的和封面一样样颜色的记录本~ 这样的包装我最喜欢~ 可惜很少买到这样包装的书。









最新回复
南方有佳木 (2008-7-29 20:08:06)
toufa.jpg
我们家里每个人的头发都不一样。爸爸的头发像扫把,根根直立往上插。而我,我的头发挺懒惰。它从来不听发夹和发带的话。卡洛斯的头发又直又厚。他不用梳头。蕾妮的头发滑滑的——会从你手里溜走。还有奇奇,他最小,茸茸的头发像毛皮。
只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结 ,一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么拳曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时。当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜。是那种待烤的包暖暖的香味,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾。哦,鼾声、雨声,还有妈妈那闻起来像面包的头发。
Hairs
Everybody in our family has different hair. My Papa's hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands. Carlos' hair is thick and straight. He doesn't need to comb it. Nenny's hair is slippery--slides out of your hand. And Kiki, who is the youngest, has hair like fur.
But my mother's hair, my mother's hair, like little rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, the rain, and Mama’s hair that smells like bread.
南方有佳木 (2008-7-29 20:10:09)
MG.jpg
我喜欢讲故事。我在心里讲述。在邮递员说过这是你的邮件之后。这是你的邮件。他说。然后我开始讲述。
我编了一个故事,为我的生活,为我棕色鞋子走过的每一步。我说,“她步履沉重地登上木楼梯,她悲哀的棕色鞋子带着她走进了她从来不喜欢的房子。”
我喜欢讲故事。我将向你们讲述一个不想归属的女孩的故事。
我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼,再先前我们住吉勒。吉勒前面是波琳娜。可我记得最清楚的是芒果街,悲哀的红色小屋。我住在那里却不属于那里的房子。
我把它写在纸上,然后心里的幽灵就不那么疼了。我把它写下来,芒果有时说再见。她不再用双臂抱住我。她放开了我。
有一天我会把一袋袋的书和纸打进包里。有一天我会对芒果说再见。我强大得她没法永远留住我。有一天我会离开。
朋友和邻居们会说,埃斯佩朗莎怎么了?她带着这么多书和纸去哪里?为什么她要走得那么远?
他们不会知道,我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。
Mango Says Goodbye Sometimes
I like to tell stories. I tell them inside my head. I tell them after the mailman says, Here's your mail. Here's your mail he said.
I make a story for my life, for each step my brown shoe takes. I say, "And so she trudged up the wooden stairs, her sad brown shoes taking her to the house she never
liked."
I like to tell stories. I am going to tell you a story about a girl who didn't want to belong.
We didn't always live on Mango Street. Before that we lived on Loomis on the third floor, and before that we lived on Keeler. Before Keeler it was Paulina, but what I remember most is Mango Street, sad red house, the house I belong but do not belong to.
I put it down on paper and then the ghost does not ache so much. I write it down and Mango says goodbye sometimes. She does not hold me with both arms. She sets me free.
One day I will pack my bags of books and paper. One day I will say goodbye to Mango. I am too strong for her to keep me here forever. One day I will go away.
Friends and neighbors will say, What happened to that Esperanza? Where did she go with all those books and paper? Why did she march so far away?
They will not know I have gone away to come back. For the ones I left behind. For the ones who cannot out.
桃儿 (2008-7-29 20:20:07)
shernyu (2008-7-29 20:28:08)
kellys (2008-7-29 23:00:17)
coopercool (2008-7-29 23:34:45)
gubby (2008-7-30 08:45:39)
看来是本很不错的书,
似乎很温馨,
还有很漂亮的图...
一定找来看看^-^
紫檀宝贝 (2008-7-30 13:41:03)
shj0813 (2008-7-31 13:57:26)
梓诺儿 (2008-7-31 15:20:37)